由万丈梓创作的漫画《恋爱少女的养成方法》在翻译成英文版的时候,因为将原作中的外表看上去像是少女的少年,改成了跨性别女性而遭到质疑。
在原作中,主人公日浦在女装后,依然称自己的男性。不过在英文版中,却多次出现了暗示日浦是跨性别女性的描述。比如下图中,日文版日浦的台词是:“我也是男生,所以知道”。但在英文版中直接删去了“我是男生”的部分,改成了:“我也知道这个概念”。
除了日浦的台词之外,英文版还为其他角色的台词加了戏。在下图中,日文版只说了“请大家多多关照”,并没有提到性别。但英文版中直接加上了女性的人称代词“她”,变成了“大家要欢迎她呀”。
另外下图中,日语版写的是“你要对你看上去是女孩子的这一点再有点自觉呀”。英文版改成了:“如果你要成为女孩子,就要有点女孩子的样子”。
就连作者在后记中写到的:“是伪娘的故事”,都改成了“是男生变女生的故事”了。
这次的改动似乎是从一开始就决定好了的。翻译家Katrina Leonoudakis还称,本作是在和跨性别者们的协商下,尽可能的根据他们的经验进行了正确改写的作品。
© 版权声明
本站部分内容由互联网用户自发贡献,该文仅代表作者本人,本站仅提供网络展示,不拥有所有权,不承担法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规内容请联系我们,一经核实,立即删除。并对发布账号进行封禁处理,我们在为用户提供最好的内容同时,保证优质的服务。
THE END
暂无评论内容