异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

7月29日,玩家期待已久的《异度神剑3》(以下简称XB3)终于发布了。XB3作为时隔五年的系列续集,早在公布之初就赢得了无数的关注。看到各种媒体在发布前给出的高分,玩家的热情更加高涨。然而,当游戏正式发布时,许多国内玩家对游戏产生了微妙的不满。他们不满的原因主要集中在这部作品的汉化上。

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

一般来说,翻译工作需要遵循信达雅的原则。即使很难给出高质量的汉化结果,至少要保证原文含义的准确性。然而,XB3的简中翻译充满了问题,包括大量的“本土化翻译”和网络流行语,如“无法伸展”、“不用自己送”等等。这些翻译有的不符合语境,有的干脆偏离了原意。看到这样的翻译,很多玩家说自己的心情真的很紧张。

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

其实并不是说本土化翻译有什么不好。但本土化≠土味化,在不合适的场景中使用这种翻译只会适得其反。特别是当角色说出不符合自己风格的台词时,也会导致角色的设置崩溃。此外,网络流行语通常具有很强的及时性。当他们多年过气时,看到这些台词的人只会不知道。即使可以理解,这种像春晚强行套用流行语一样的行为,也只会让人尴尬…

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

然而,这些让人不禁吐槽的简中翻译,其实只是导火索,真正引发话题爆发的火源,是参与翻译的汉化组成员。

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

一位名叫“黄金魔术师”的A站up大师作为XB3汉化者直播。在他的自我介绍文章中,还提到对汉化有意见的人可以联系他反馈。所以很多玩家看到他的介绍后,都会带着游戏中精彩的翻译问他问题。

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

然而,这些用户得到的答案出乎所有人的意料。面对汉化中的错误,这位汉化人没有给出合理的解释,而是给出了“因为我不喜欢”的答案。当玩家质疑他的专业素质时,他回答说“做这个行业不需要专业素质”

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

虽然游戏的翻译问题并不少见,但这位中国人的态度确实让很多玩家感到恼火。他们中的许多人甚至提出向任天堂投诉,希望今后能严格控制作品的翻译工作。

异度神剑3汉化惹众怒 你能接受这样的翻译吗?

一方面,简中的精彩翻译难以忍受,另一方面,他们对中国人的态度也不满意。许多熟悉日语的玩家直接用原创日语玩游戏,而不习惯日语的玩家则用繁荣的中国化作为替代品。当然,有些玩家并不在乎。他们认为只要能理解中国化,只要不是机器翻转,就没什么大不了的。

那么你能接受这样的翻译吗?

你会对这个翻译不满意吗?

社区奖项主题链接

请记住二次元e站网址:ecyez.com 我们致力于打造一个温馨的二次元社区聚集地!
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞5 分享
网友评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容